In a quirky twist, Ander Louis, a Melbourne IT worker, has translated Leo Tolstoy's epic War & Peace into a 'bogan' version, filled with Australian slang and humor. The new adaptation opens with, Just then, Prince Andrei rocked up to Anna's joint. He was the pregnant sheila's hubby, starkly contrasting the grandiosity of the original text. Louis's goal was simple: to create a version that would make him laugh and resonate with everyday readers. Starting as a light-hearted joke in 2018, his project of reinterpreting Russian nobles into 'sheilas' and 'drongos' has unexpectedly evolved, capturing the interest of the literary community. The interest surged when an online tech writer shared excerpts from his adaptation, leading to a sudden spike in sales and recognition. His version aims to bridge the gap between classic literature and modern audiences, making the story more relatable and enjoyable through a familiar voice of irreverence. With Louis stating, I’ve committed a kind of literary heist, he implies that translating Tolstoy’s revered work into the casual and colorful vernacular of the Australian tongue has a charm of its own. He humorously suggests that even Tolstoy might appreciate this adaptation, bringing a refreshing take to a literary giant.
Aussie Writer Puts a Humorous Spin on Tolstoy's War & Peace

Aussie Writer Puts a Humorous Spin on Tolstoy's War & Peace
Melbourne's Ander Louis creates a 'bogan' version of the classic Russian novel, infusing humor and Australian slang into Tolstoy's timeless narrative.
Ander Louis, a Melbourne IT worker, has transformed Leo Tolstoy's War & Peace into a humorous 'bogan' version, showcasing Australian slang and irreverent commentary. Initially a light-hearted project, Louis's adaptation has gained unexpected popularity, bringing a unique twist to the classic story while making it more accessible and entertaining.



















